Martedì, 22 Maggio 2012

Presentare libri

Tìtte Tìtte di Gerardo Giuseppe Strippoli

LA RECENSIONE DI NICLA MORLETTI

Tìtte Tìtte di Gerardo Giuseppe Strippoli
Un’ottima raccolta di versi in vernacolo, questa di Gerardo Giuseppe Strippoli. Ma non solo. Un vero e proprio viaggio dell’anima alla ricerca di sensazioni, emozioni e ricordi da imprigionare per sempre nel cuore. Una scrittura che è musica e colore. Colloquio e ritmo. Scoperta dell’io profondo in un gioco poetico che cattura e trascina tra valori, vizi e virtù di un’umanità che si muove nel cosmo come le onde nella distesa del mare.

TÌTTE TÌTTE
di Gerardo Giuseppe Strippoli


Per ordinare il libro clicca qui


Prefazione di Giancarlo Papaleo

La prima annotazione da fare a questa opera è che non si tratta semplicemente di una raccolta di versi in vernacolo e non, ma di un vero e proprio libro con una sua struttura compatta, una coerenza psicologica che diviene coerenza tonale nella ricerca di situazioni, sensazioni, ricordi che si riflettono nell'animo dello scrittore e che, a sua volta, le proietta, con immagini colorite, pregnanti di significati e ricche di umanità, nei suoi versi, "II dipinto è sempre lì, immobile, immutato nel tempo, ma la mia fantasia tumultuosamente allegra si anima". E' moderna? E'tradizionale? Aggettivi fastidiosi che paiono implicare calcoli a freddo, alchimie pedanti... E', invece, un'opera semplice ma nel contempo profonda, il tono è quieto, ma non è mai esile; un aggettivo che le si addice è "intensa"; un altro può essere "intelligente"; in senso stretto, etimologico (intus legere).
Ogni scrittura è, come tale, un atto di coraggio; ogni scrittura, come tale, obbedisce ad un intento di eleganza anche quando si esprime in vernacolo. In questi versi, al coraggio del dire, lo scrittore aggiunge quello del pungente lirismo; infatti, al di là del grigiore della quotidianità, la disarmante futilità di certi incontri, la cialtroneria montante e soprattutto la incomprensione tra gli uomini, Gerardo insiste nel cercare "l'umano", il colloquio con "l'uomo", la comunicazione profonda con gli altri e soprattutto con chi questa società tende ad emarginare nel tumultuoso vivere del "non vivere". Nei versi di Gerardo, che talvolta sfociano nell'amara ironia, si nota quella eleganza che è proprio del dire sommessamente, compostamente, dignitosamente. Proprio dal tono così particolare, rustico, ironico, talvolta ritmico per alcune filastrocche che proiettano il tempo perduto nel presente, emerge una nettezza di segno e senso che finisce col porre in risalto anche le motivazioni su cui più si abbassa la voce; né il "ludus poetico vernacolare" azzera la pena dell'uomo-poeta Gerardo che ne costituisce la ragion d'essere. Ermo bifronte in bilico tra lucida restituzione figurale della meschina quotidianità e caparbio anelito di ricerca dell'altro da sé, Gerardo Strippoli tiene sempre come sospesa - anche questa in bilico tra ratio e pietas - una sottile lama d'indignazione; a far da rituale smitizzante ed insieme esorcistico stanno certe sonorità prontamente smorzate, ma sta soprattutto una "amarognola vocazione ludica" che rende straordinaria l'apparente banalità.
Per queste motivazioni, il poeta Gerardo dice, giocando, verità imperdonabili e tenta, nei suoi versi, un riepilogo dei valori, delle virtù, dei vizi su cui si fonda la condizione umana, prendendo spunto dallo spaccato della realtà coratina. Così questo gioco poetico, apparentemente lieve nella forma ma serio nella sostanza, finisce per trasformarsi, nei versi dello scrittore, in una quiete ed accorata radiografia dei paesaggi, delle tradizioni, dei quadretti di vita della sua Corata, su cui domina l'uomo nel suo stretto e gretto agire materialistico del presente che tende tutto a dimenticare in nome del "dio denaro".
Ma ciò che soprattutto emerge dalle composizioni di Gerardo è la speranza per il futuro dell'uomo, se saprà veramente recuperare i valori del passato nell'ottica della solidarietà. Non bisogna mai smettere di cercare perché, forse, "domani saremo visibili".

Premessa di Gerardo Giuseppe Strippoli
Si è rivelata per me molto stimolante l'esperienza fatta con la pubblicazione della prima raccolta "U munne sparesciùte". I consensi ottenuti, le parole di apprezzamento ed incoraggiamento da più parti, gli scambi ed i confronti con altri autori locali e non, stanno a dimostrare che il dialetto continua a conservare una propria freschezza ed una propria originalità che vanno difese e coltivate. Anzi, l'impressione è che il dialetto sia attraversato da un vero e proprio moto di rinascita, visto l'interesse che suscita anche e soprattutto nelle nuove generazioni. Per questo ho deciso di pubblicare una seconda raccolta, con la speranza e l'intento di fornire un ulteriore e modesto contributo alla conservazione di un vero tesoro culturale. E allora via in questo nuovo viaggio tra i nostri costumi, le nostre tradizioni culinarie, i nostri personaggi, i mestieri artigianali scomparsi, i nostri giochi "da niente", le nostre feste con i brindisi dedicati agli amici! E' stata mia scelta quella di inserire nella raccolta alcune composizioni in italiano, per rendere omaggio anche alla nostra lingua ufficiale; la raccolta ne risulta così divisa in tre sezioni: "Forma", contenente appunto le composizioni in italiano; "Anima" con le composizioni in vernacolo; "Prosit", sezione dedicata ai "Brindisi". Ringrazio in particolar modo l'amico Giancarlo PAPALEO per la sua sensibilità ed il suo acume critico. Un grazie particolare all'artista Luigi ABBATTISTA per aver arricchito la raccolta con dei suoi lavori creati appositamente, all'amico Franco TEMPESTA per il suo spontaneo ausilio, al M° Luigi PALUMBO e ai ragazzi del gruppo "AQUARATA" per aver musicato alcune poesie.
Voglio infine ricordare gli amici de "LO STRADONE" e del portale "CORATOLIVE", i Dirigenti Scolastici ed i docenti di varie scuole di Corato per la loro assidua attenzione. BUONA LETTURA!
 

La reggìne de l’abbazìe
(testo della canzone, cantata da Aquarata, vincitrice all’edizione 2009 del Cantautori Bitontosuite). L’opera non fa parte della raccolta.

Alla fenèstre stè affacciàte
t'acchiamènde totta scattàte,
capìdde bionde 'ndàcche-'ndàcche,
minigònne, scàrpe pu tàcche,
pu rossétte u musse pettàte,
na cammesèdde totta scollàte.
Quand 'anne tène nan ze capìsce,
cèrte Quaràte tutte canòsce.
Inde o còre de Quaràte,.
mèzze a càsere scuffuàte,
te fasce passà l'apecundrìe,
è la reggine de l'abbazìe.
Tène cundènde vecchiarìedde,
mezzàne, giùvene, uagnengìedde.
Appène vàite cà passe da nànze
Te chiàme: "tràse inde alla stànze".
Mille lire è la senàte
 pe cìnghe menùte spenzieràte.
A màne a mane chèssa cummare
a fa l'amòre subbete t'ambàre.
Màmme e megghière, mogghiaddìe,
nan vòlne ca vè all'abbazìe:
"angòre pàsse da nanze dà,
ca stè u demònie, te vòle trà".
Ièdde man 'abbàde. a stì deciarìe
è la reggìne de l'abbazìe.


Tìtte Tìtte

"Fìgghìe bèlle, c'è state?
Te vàite tutte ammalagnàte!"
Acchessì la mamme o criature decèie,
mendre re lagreme l'assucuèie.
"Mamme u dènde me fasce male,
proprie do... cusse gangàle."
"Nan'è nudde, iè ne dende de latte,
stè u nuove ca spènge da sòtte.
Mettìme sàupe ne grane de sale
e vite ca se ne vè o suonne u gangàle."
Pe ne pìcche u criature stàie citte,
ma dòppe n'orètte u delàure menàie arrète fìtte.
"Vìene a vedàie... cùrre mammà,
vite mò accàmme stè a cutuà."
"Mò facìme ne belle sciucuètte
ghìe e tìche de rembètte.
Pe ne pìcche de file attaccame u dènde,
acchessì nàn-fàsce chiù u prepotènde.
U alte cape o dìscete u attaccàme
e... une... dù... e tre a cùdde u tràme.
Se viste? Mànghe te ne sìnde avvertùte
ca cure sùbbete se n'è menùte"
U criatùre reràie cundènde
a vedàie o file appennùte u dènde.
"Mò, pe tòtte la fòrze ca tìene a re màne
sàupe a le tìtte u scettàme lundàne;
e mèndre ghìe diche ne fàtte
tù u a-dà repète sàtte-esàtte:
è dìtte màmme, tìtte-tìtte
tiene u stùorte e dàmme u rìtte!"


U Sette e mièzze


L'alta dìe staje a penzà:
Natale s'accummenze ad avvecenà.
Quanda tiembe ca è passate
e quanda cause c'aune cangiate.
Pure Natale è tutte nu alte fatte
mò ca nan ze mette chiù la lettere sotte o piatte.
La tombele u loche ci tu ava d,
mò staune le sciùoche de società.
Fasùele e fave saupe re cartelle
se n'aune sciute, staune re fenestrelle.
Staune pure 'mbenzìone u chiusine,
mazzette, mamaune e donna checchine.
Pò staje ne sciuche ca pe ne picche de pìezze
te passieve dò iore: ierre u sette e miezze.
Tutte felèje 'buone ce angappieve u sette
ma ce t'azzepaje ne dù te ne scieve 'ngascette.
Pu sette e miezze reale pegghiève u mazze,
cangiève chelore ce menàje u tre de mazze,
percè attìende attìende avieva sta
ca inde o bluff petìeve speccià.
Pu quatte e cinghe remanieve 'mbise
e passaje Natale ca erre totte na rise.
Quanne pò agguandieve u sette e na fegure
te menaje o spumande de tralle u feleture.


Profilo di Gerardo Giuseppe Strippoli nella Galleria degli Autori
Share/Save/Bookmark